一般的
这些一般条款和条件应禁止第三方申请的条款和条件,管理对话半导体PLC公司的所有请求。雷竞技电竞平台以及第三方(“供应商”)以及所有协议和行为的任何子公司(“对话框”),以及是否有筹备或刽子手的行为,这些是与报价,订单确认,购买订单等筹备或刽子手,订单和交货日期,除非这些一般条款和条件另有说明。这些一般条款和条件不适用于临时就业机构的员工工作的履行。
Deviating conditions shall only apply to the extent that Dialog expressly agrees to them in writing, and they shall apply exclusively to the agreement(s) for which they are made.
In these General Terms and Conditions, "goods" shall be understood to include wafers, software, firmware, databases, documentation and the results of services.
1. Requests for Quotations
a)所有关于在这方面或代表对话或代表对话框提供的引用的所有请求可能包含产业秘密,应当保密,只能用来准备提交报价。除非准备提交报价或允许的允许,如1912年版权法(Auteurswet 1912)所定义的任何类型的复制或出版物,应禁止以任何形状禁止或表格。
b) If a request for a quotation explicitly deviates from these General Terms and Conditions, said deviations shall prevail. The applicability of the Supplier's own general terms and conditions is hereby expressly ruled out.
c)供应商知道对话框也可以作为供应商和/或子承包商,并且在这样的事件中,根据来自的信息,以最佳的对话知识绘制了每个报价的每个请求。除非在请求报价的请求中明确说明,否则对话框客户和该对话可能在这方面不承担任何责任。
3.协议
a)除非报价要求规定了不同时期,否则供应商的报价将不可撤销到第三十(30)天,除非征求报价要求。
b)对话应始终有权题为终止谈判而不提供理由,而不承担赔偿对方。
c)一旦对话通过配售书面订单,就会被视为已被视为签订协议。但是,如果订单是在第3(1)条的期限到期后发出的,或者订单从报价中大大偏离,则应认为协议按照订单结束,除非供应商拒绝在订单日期的十四(14)天内以书面形式订购。以下项目应形成协议的组成部分:
1. The (purchase) order from Dialog;
2. These General Terms and Conditions;
3.报价;
4.报价请求;
如果两个不同文件中包含的规定之间的任何矛盾,文件应以数值令为准,优先于2种等。
d)如果供应商没有提出要约或者口头发言,则应被供应商以书面形式接受书面订单,以书面征求书面令人满意,以在第四次(14)天内的对话中的书面令中缔结命令。
e) Agreements may only be amended and/or supplemented in writing.
4. Quality
a)提供的货物必须满足协议的规定。如果他们不具备根据协议,他们不具备该对话有权预期的物业,则不得被视为满足协议的规定。
b)如果没有提供货物要求的详细描述,他们将在任何情况下都具有良好的质量和满足,但至少是可靠性,有效性和工艺的正常要求。
c)对话题有权拒绝货物,因为它们不满足协议的规定,只要对话给供应商在发现这是如此案件的四个(4)周内。如果对话进行货物进行检查,则在上述检查期间可以合理地检测到缺陷的缺陷通知,必须在检查完成的四(4)周内进行。
d)交付的货物必须免于所有特殊的第三方费用,限制和权利,包括由供应商的第三方收费,限制和权利除外或与知识产权相关的限制和权利。关于写作的通知对话框,并以书面形式明确接受了哪些对话框。供应商应在这方面持有对话无害的对话,无论在何处,何时可能会被煽动,也可以针对任何对话可能会产生的损害和所有损害和成本。
5.测试和检查
a) Dialog shall be entitled to test and/or inspect the goods for, amongst other things, damage, quantity, quality and weight within 4 (four) weeks of their delivery.
b)供应商应义务在检测和检查的背景下免费呈现对话所需的所有合理的合作,包括授予供应商的设施和提供人员专业知识。
c) Should the goods become damaged or are used during testing, the Supplier shall have no claims against Dialog if the goods are partially or totally rejected, and Dialog shall have no claims against the Supplier if the goods are approved.
d) Should Dialog reject the goods or find them not to be in order during an inspection, the Supplier shall collect them at its own expense from Dialog within fourteen (14) days of Dialog having informed the Supplier in this respect. Should the Supplier fail to satisfy this obligation, Dialog shall be entitled to have the goods delivered to the Supplier at the Supplier's expense, without prejudice to any of Dialog's other rights or claims.
6.交付和转让标题
a)供应商应将商品交付到约定的地方。
b) Dialog shall acquire title to the goods:
1. As soon as the goods are approved or found to be in order, in cases where Dialog tests or inspects the goods after delivery in accordance with Article 5
2.在交付后四(4)周,除非对话框在此期间内以书面通知供应商,货物不符合协议的规定。
7.损失的风险
a) The risk of loss attaching to the goods shall pass to Dialog with effect from the moment of delivery.
b) In the event that Dialog rejects the goods, finds them not to be in order during inspection, or invokes its right to dissolve the agreement on reasonable grounds or its right to have the goods replaced, the risk of loss attaching to the goods shall be deemed to have remained with the Supplier throughout.
8. Prices, Charges, Invoices and Payment
a) All prices and charges shall be deemed to include all direct and indirect costs of whatever kind. The prices and charges shall be exclusive of turnover tax. Delivery shall take place D.D.P. (Delivery Duty Paid) in accordance with the Incoterms 2010.
b)除非协议规定了可能导致价格调整的情况,否则价格和收费应得到固定,以及可能导致调整的方式。
c) Once Dialog has acquired title to the goods, the Supplier shall send its invoices to the address specified by Dialog in its order, quoting, in any event, the agreement number and the purchase order number (without prejudice to the other legally required invoice details) and enclosing the agreed documentation.
d) Invoices which satisfy the conditions of Article 8(3) shall be paid within sixty (60) days of the date of their receipt, after any possible settlement or compensation of Dialog’s claims against the Supplier has taken place.
e) Dialog shall not be required to pay a proportional part of an invoice if it has not received the agreed quantity of goods at the agreed address.
f) Payment as described in Article 8(4) shall not prejudice any possible recovery rights or other claims on the part of Dialog with regard to the goods delivered and/or services rendered.
g) Invoices and payments shall take place in Euro currency, unless otherwise specified in a purchase order.
h) Should Dialog have failed to pay an invoice which satisfies the conditions of Article 8(3), without a valid reason, within the period specified in Article 8(4), Dialog shall be liable to pay interest on the amount owed to the Supplier, to be calculated on an annual basis and equivalent to the promissory note discount rate of the European Central Bank.
i) The expiry of a payment period or non-payment of an invoice by Dialog, shall not entitle the Supplier to terminate its services or, in the event that the expiry or non-payment is a result of the defective nature of the invoiced goods or services and/or the inaccuracy (of the content) of the invoice (details), to postpone its services.
9. Force Majeure
a)如果未能遵守义务不能归咎于供应商本身,而不是供应商的风险,则供应商不应被视为违约,并不应须赔偿赔偿金,但提供了供应商以书面形式通知对话框,并在任何情况下,在同意遵守义务的期限内,在任何情况下都是如此。
10. Compliance
a) If the goods delivered fail to satisfy the provisions of the agreement, Dialog may demand that the Supplier deliver the missing goods, or repair or replace the goods, within a reasonable period to be specified by Dialog. Any and all costs related and/or involved shall be at the Supplier's expense.
b)如果供应商仍未在第一段所提述的期间内未能呈现有关的服务,则对话框有权由第三方执行的交付,维修或更换,并恢复所涉及的费用来自供应商,不寻求现有法院干预。
c)第10段的规定不得损害对话对违约的其他权利和索赔。
11. Warranty
a) Without prejudice to the provisions contained in an agreement, the Suppliers warrants that:
1. software, firmware and databases shall be free of viruses and other foreign items at the time of delivery, testing and/or inspection.
2.供应商无条件授权履行服务,并在协议的背景下提供所包含的货物。
3.货物适用于对话框订购并收到的目的。
4.供应商在合同义务执行其合同义务的服务中的员工和第三方具有足够和相关的专业知识,经验和培训。
5. all services rendered and goods delivered in the context of the agreement satisfy all the relevant laws and regulations in this respect, which shall also be understood to include EC regulations, in, amongst others, the field of hazardous components, certification and standardisation.
6.供应商拥有本协议履行所需的许可证和许可证。
b)如果在对话框中,第一段中描述的保修规定尚未满足,供应商应被视为违约,并对对话有权行使,立即举行,而不会寻求法院干预,权利它源自所述默认值。
c) In the event that Dialog invokes Article 11(1) or (2), the resulting costs shall be at the Supplier's expense.
d) Article 11(1) through (3) shall not prejudice, either during or after the warranty period, the rights or claims which Dialog can derive from an event of default.
12. Licenses for Software/Firmware/Databases
a)对话框应在协议条款下获取供应商提供的软件,固件和数据库(包括新版本和发布)的软件,固件和数据库(包括新版本和发布),以便无限期,从交付时效果商品说。如果不妨碍本许可,可以将货物的权利转移到属于对话框组的公司之一。供应商同意该对话框,并仍有旨在批准本许可。
b) The license shall, in any event, be understood to include loading, displaying on screen, copying, executing, transmitting and storing. In certain cases, the license shall also be understood to include the right to issue sub-licenses and all activities required in that context.
c)提供本条第二段的规定不得损害版权法案,VI条款,计算机计划特别规定的规定。
13. Transfer of Intellectual and Industrial Property Rights
a)不妨碍第4(4)条所载的规定,对话框应当按照达成协议的基础上向供应商执行的服务结果行使所有知识分子和工业产权。如果在转移标题和/或任何知识分子和/或工业产权方面需要任何行动,供应商应在这方面无条件合作,无需收费。特此授予对话律师的不可撤销权力,以实现转移(包括代表供应商签署必要文件),并同意对话无条件地有权在适当的寄存公司中注册和/或申请智力和工业产权有代表它完成的。
b) The Supplier shall be obliged, either at Dialogs first request or immediately after the dissolution and/or termination of this agreement, and for whatever reason, to accurately and fully complete and sign in duplicate the documents required to execute the provisions of the first paragraph, and to send these documents to Dialog immediately.
c)如果供应商未能完全遵守第二段,部分或按时提供第二段,供应商应在没有法院干预的情况下丧失,每场比例为10,000欧元,并连续每一天予以罚款默认情况下,不妨碍对对话的其他权利在这方面。对供应商进行全面和正确完成转让契约的证据负担,并及时将其发送到对话,应仅与供应商休息。
d)本发明的供应商无条件地,不可撤销地放弃其在达成协议的服务和/或活动方面行使任何可能的斗争道德的权利。
e) The Supplier guarantees that:
1. It is unconditionally entitled and authorized to transfer the aforementioned results to Dialog;
2. The aforementioned results are not encumbered with any third-party claims whatsoever and/or that no such claims have been created.
14.保护知识产权
a) The Supplier guarantees that the goods it supplies and the services it renders shall not infringe any current third-party intellectual and industrial property rights and that the use of said goods and services shall not otherwise constitute a wrongful act towards third parties.
b)供应商应在这方面赔偿对第三方的第三方索赔的对话,无论何时可能会煽动此类索赔。
c)如果供应商承认goods it supplies and/or the services it renders infringe on any current third-party intellectual and industrial property rights and/or constitute a wrongful act towards any third party, or in the event that Dialog is prohibited from this use pursuant to an arbitral award or court ruling, the Supplier shall, at the choice of Dialog, either:
1. Acquire the right, on behalf of Dialog, to continue using the goods and/or services under the conditions of the agreement in question; or
2. Replace the goods and/or services or change them in such a way that the infringement no longer exists; or, if the aforementioned options are not reasonably feasible,
3. Take back the goods, crediting Dialog for the amounts it has already paid to the Supplier; all of this without prejudice to Dialogs other rights, including its right to compensation.
d) The Supplier shall conduct out the defense in any legal proceedings which might be instigated against Dialog for infringement of any current third-part intellectual and industrial property rights and/or (otherwise) any wrongful act against a third party in connection with goods supplied and/or services rendered by the Supplier. The Supplier shall indemnify Dialog against all damage and costs incurred by Dialog as a result of such legal proceedings.
15. Dissolution
a)如果供应商适用或授予(临时)暂停,破产或被宣布破产或被宣布破产或被宣布破产或被宣布破产的文件或宣布破产或宣布破产或宣布破产的违约或法院干预的通知,则有权通过挂号函供应商进入清算后,供应商停止其目前的运作,缉获了相当大量的供应商资产,对话认为供应商不再能够独立保证货物对话的使用情况(成为)根据协议和/或服务结果提供,或者供应商无法再被视为能够在协议下履行其义务。
b) If Dialog dissolves an agreement on the basis of the provisions of the first paragraph, Dialog shall, at the moment of dissolution, acquire an unconditional and irrevocable right to use the information furnished by the Supplier for an indefinite period, irrespective of the nature of this information and the way and manner in which this was and/or will be acquired. In the context of this Article, information shall also be understood to include the source code, object code, the listings, the binaries and all the (technical) documentation relating to the goods. To the extent that Dialog does not already possess this information, the Supplier shall furnish Dialog with this information immediately at Dialogs first request and in the way and form chosen by Dialog. To the extent that this is necessary, the Supplier hereby agrees to waive any future rights in this respect. The parties may agree that the information referred to in this Article be made available to Dialog, under still to be agreed conditions, after this agreement has been signed, but with due observance of the provisions of this Article and without any deviation from said provisions. Each and every deviation from the provisions of this Article shall be invalid.
c) Dialog shall be entitled to terminate or cancel an agreement without cause by means of a registered letter, without notification of default or court intervention, at least thirty (30) days prior to the scheduled delivery date, without having any liability to Supplier. If delivery of any Goods is delayed more than three (3) days beyond the scheduled delivery date, Dialog may cancel the delivery by notice, and without liability, to Supplier. Dialog may reschedule the delivery of all or part of the Goods ordered by Dialog by notice to Supplier at least thirty (30) days prior to the scheduled delivery date. Except as expressly stated by Dialog in a purchase order, Dialog will not reschedule a purchase order scheduled for delivery date within thirty (30) days.
d)无论何种原因,协议和/或任何相关采购订单的终止和/或解散,不得损害对话的许可和其他权利。
16. Confidentiality
一)供应商应视为机密formation which it receives, such as specifications, technical information, company information and other information of a confidential nature, and shall not disclose such information to any person(s) other than its own employees, nor use it for any purpose other than in the performance of an agreement. With the termination and/or dissolution of an agreement, the Supplier shall immediately send all the carriers of this information and all copies thereof to Dialog.
b) Without Dialogs prior consent, the Supplier shall in no way disclose, advertise or publish (the existence of) provisions from, or transactions performed under this agreement.
c) The Supplier shall also ensure that these obligations are also imposed on its own employees and any independent third parties involved, in any way, in the performance of this agreement.
d) Any infringement of the provisions of the first and second paragraphs by an employee of the Supplier shall be deemed to be an infringement of this obligation by the Supplier.
e)如果侵犯了第一段,第二段和第三段中所载的义务之一,供应商应立即支付10,000欧元的罚款,没有法院干预,并且不需要先前通知违约。
17.关于品具体规定ability of Conditions Contained In Agreements Concluded Between Dialog and its Clients
a)本文供应商承诺应遵守并正式遵守任何协议的所有条款和条件,无论这些协议的性质如何,无论这些条款和条件都是如此与该部分有关供应商需要执行的本部分。所有这些都应适当,不用说,根据上述协议的条件说。对话框应始终通知供应商上述条款和条件。因此,供应商应在这方面对对话的客户和/或第三方进行赔偿对话,无论何处,随时都会煽动。此外,供应商应赔偿对对话的损害和涉及这方面的成本。供应商必须执行,遵守和正式遵守的部分达成协议,应当理解为包括该部分涉及供应商提供的货物以及供应商呈现的服务。
b) The Supplier hereby undertakes that it shall reimburse and pay all compensation, including costs and possible penalties, which Dialog may have to pay to its client as a result of the Supplier's non-compliance or inadequate compliance with the terms, conditions and provisions in question.
c) The provisions of this Article shall apply without prejudice to the other provisions of these General Terms and Conditions.
18. Governing Law and Settlement of Disputes
a) These General Terms and Conditions shall be governed by the laws of Germany, with the exception of the Vienna Convention (The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods). Any disputes which may arise about the interpretation or implementation of these General Terms and Conditions and about the agreements concluded shall be submitted to the competent court in Kirchheim-Teck (Germany), including the President of the Court judging in summary proceedings. However, all disputes shall first be discussed between the Supplier and Dialog in order to reach a solution in mutual consultation.
19. General
a) The Supplier shall inform Dialog immediately if problems arise with respect to the services or goods which pose a threat to the Supplier complying with its obligations in full and on time. The Supplier shall consult with Dialog in order to find a solution which will protect the interests of Dialog, without prejudice to any other rights conferred upon Dialog. Whenever appropriate, the Supplier shall, at Dialogs request, provide substitute and functionally equivalent goods and render services on a temporary basis and at no cost for Dialog.
b)供应商按自费和风险承担必要措施,以获得许可,如果以及在本协议履行情况下所需的情况。
c)在这些一般条款和条件中规定的一段时间内执行本协议的任何规定的任何缔约方的任何故障,不得影响所述缔约方在后期要求遵守方面的权利,除非缔约方有问题已经明确接受了非遵守书面性的事件。前一句的规定不得损害缔约方(其他)在这方面的权利和义务。
d)供应商在此同致它愿意通过结束单独的服务协议来提供所提供的货物或使这些服务。
e)在对策认为有必要的情况下,在此愿意在合理的条件下愿意愿意缔结货物的托管合同。
f) The rights and obligations resulting from an agreement may be transferred by Dialog to a third party without further requirements. The Supplier's consent shall not be required in this respect.
g)在适用的情况下,应签订每项协议,符合对话无法与一个或多个客户合法签署合法签署的协议,该协议会缔结,这是与供应商协议的范围完全符合达成协议。
h)除法律索赔不能交货的情况cluded, and subject to these General Terms and Conditions, Dialog shall have no obligations and the Supplier shall not be able to invoke any claim in this respect.
i)如果一般条款和条件的任何规定证明是无效的或拒绝,其他规定将保持全力,这对协议的其他部分(履行)无关紧要。此外,在这样的活动中,各方应尽快互相协商,以便到达适合协议性质的解决方案,并且最接近空白或拒绝提供的目标和含义。
j)在协议期限和终止协议后一年的一年期间,双方不得雇用与参与协议履行的其他党的雇员,或者将这些人直接为他们工作或间接地,除非这是与另一方适当磋商的主题。
k) To the extent that Dialog requires certain personal details about the Supplier's employees in the context of normal procedures and/or applications in Dialogs branch, the Supplier hereby agrees that it is willing to see to it that these employees shall give permission for this to take place, unless this could be considered unreasonable. To the extent that, in the context of the performance of an agreement, it is necessary to process the personal details of an employee of the Supplier involved in the performance, the Supplier shall see to it that the employee in question gives his/her permission for this processing to take place.
l) In the event that the Supplier fails to comply with any of the provisions of these General Terms and Conditions, the Supplier shall, irrespective of Dialogs other rights, including the right to compensation, and without court intervention, forfeit a penalty of EURO 5,000 (which may not be offset) for each event of non-compliance, to be increased by EURO 1,000 for each day of non-compliance.
m) Dialog shall at all times be entitled to have the Supplier's compliance with its obligations under an agreement monitored by an independent expert at Dialogs own expense. The Supplier shall be obliged to render all reasonable cooperation free of charge, irrespective of the nature of this cooperation, including the granting of access to the Supplier's facilities.
n)本协议的终止或解散不得损害这些一般条款和条件的规定,了解知识产权,保修,保密性和纠纷的解决方案。